色综合色综合久久综合频道|欧美老妇人grand喷液|人人操人人干人人色|国产精品18禁免费无遮掩|久久久国产精品欧美狂野

分享到:

行業動態 > 《敦刻爾克》熱映,中文翻譯惹爭議

  《敦刻爾克》熱映,中文翻譯惹爭議
  最近幾天,電影《敦刻爾克》熱映,沖著《盜夢空間》導演的名頭,北京翻譯公司小編和朋友們一起去看了這部電影,《敦刻爾克》電影講述的是一個發生在二戰期間,1940年英、法、比利時盟軍士兵從納粹德國的包圍圈中撤退的故事。以二戰時期代號為“發電機計劃”的敦刻爾克大撤退為故事背景,從不同視角聚焦人類生存和人性的影片,諾蘭的電影膠片質感畫面和獨特的戰爭視角讓這部電影備受矚目,這部影片字幕不多,但臺詞精煉,句句都是力量,蘊藏著深意。隨之,影片的中文字幕翻譯也引發了爭議。
  原來,電影中英國人每次隔海遠眺,眼里透著感傷與期望地說出“home”時,字幕跟上的翻譯多是“祖國”。
  英國士兵在一周漫長的海灘掙扎中等來英國民船的救援時,字幕顯示:祖國萬歲!
  據了解,《敦刻爾克》的字幕是由賈秀琰翻譯,而這也不是賈秀琰第一次被因為翻譯問題被吐槽,之前因為《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》的翻譯,就曾讓賈秀琰背負不少爭議。
  比如《銀河護衛隊》中,賈秀琰將“ It's barely a concept”翻譯成“這就是個概念而已”。(網友改:這連個概念都算不上)
  《環太平洋》中,賈秀琰曾將“every two weeks”(每兩周一次)誤譯為“每次兩周”,“populated”(人口眾多)誤譯成“污染嚴重”。錯譯之外,還有太接地氣的翻譯:“elbowrocket”(火箭沖擊拳)被譯作“天馬流星拳”。
  好吧,這個翻譯的黑歷史確實有點多····
  不過也有網友認為《敦刻爾克》的翻譯相對正常,因為臺詞真的很少,大部分時間都是洗腦的配樂和戰爭場景。
  而且,并不是所有的“home”都被譯成祖國,其中一個英國士兵對救援的老頭說出“你應該回‘home’養老”時,就很認真地用了“家”,沒有說成“你應該回祖國。”
  其實大家不知道的是,院線電影字幕及對白本翻譯,時間緊,任務重,需要在譯制周期有限、委托譯制方嚴要求高標準的情況下完成一部大片翻譯以及口型稿的校正,這其中的壓力可想而知,每一位翻譯工作者都會為作品竭盡所能。
  譯者賈秀琰,是一位始終不缺少話題的電影翻譯,但是這次我們不得不佩服他。首先,翻譯這樣的影片不僅需要前期查閱大量史料,還要有良好的軍事知識儲備。若想精益求精,還需要根據特定場合、特定任務、特定語境,推敲每一個臺詞最合適的譯法。比如:“home”最簡單最安全的譯法是“家” “家園” “家鄉”,片中有很多地方也是這樣翻譯的,但是當英國高級軍官心系數十萬戰士的生命,在撤退的棧橋上指揮部隊,看到軍艦一艘艘被炸毀,正當他接近絕望,海平面出現祖國千艘民船來異國海岸接他們撤離時,心中已遠不是“家”這個概念了,沒有比“祖國”更能回答這位高級指揮官的內心了。通過這部影片,其實我們也看到了導演諾蘭自己的家國情懷。
  一部電影的字幕翻譯,如果能夠在準確傳達電影信息且偶有亮點的情況下,做到不讓人出戲、不喧賓奪主,就應算作成功的翻譯作品。
  所以看了這么多的討論,北京翻譯公司小編認為,《敦刻爾克》的中文翻譯不僅沒有問題,在英國也掀起對中文字幕的討論,國外官方給出的高評價讓人興奮,我們也應該為翻譯這個職業感到自豪,為我國眾多字幕翻譯感到驕傲。

毛片官网在线观看 开心久久丁香四房播播 欧美va在线观看 国产手机在线qv片无码观看 欧美久久精品黄包片 最爽的乱婬视频婬色视频 国产精品美女久久福利网站 欧美jjbb在线视频 2021国产在线视频